| Предложение | Перевод |
| Recent activities in prevention and preparedness, especially with reference to natural disasters, are also highlighted. | В нем также освещаются последние мероприятия в области превентивных действий и обеспечения готовности, особенно в том, что касается стихийных бедствий. |
| The follow-up to General Assembly resolution 50/227 was highlighted, particularly with reference to the funding arrangements for UNDP and UNFPA. | Было обращено внимание на последующую деятельность в связи с резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи, особенно в том, что касается механизмов финансирования ПРООН и ЮНФПА. |
| Sterilization was mentioned, but again, only with reference to women. | В докладе была упомянута стерилизация, однако снова лишь со ссылкой на женщин. |
| It should thus be defined with reference to the act, not the perpetrator. | Таким образом, он должен определяться со ссылкой на акт, а не лицо, его совершившее. |
| Please describe the special importance accorded to the issue of maternity in Yugoslavia, with reference to paragraph 109 of the report. | В связи с пунктом 109 доклада расскажите об особом внимании, которое уделяется в Югославии охране материнства. |
| Several delegations thanked the Associate Administrator for his excellent account, in particular with reference to his personal experience in Bangladesh. | Некоторые делегации поблагодарили заместителя Администратора за его отличное сообщение, в особенности в связи с личным опытом в Бангладеш. |
| Since 1992, principle 1 has been recognized in treaty law, sometimes with reference to specific sectors. | Принцип 1 признается в договорном праве с 1992 года, в ряде случаев со ссылкой на конкретные секторы. |
| That Convention uses the term in question only in its article 236, with reference to protection of the marine environment. | В этой Конвенции указанное выражение используется лишь в статье 236 со ссылкой на защиту морской среды. |
| However, the evaluation procedures are deficient, especially with reference to post-project assessments. | Тем не менее в процедурах оценки имеются недостатки, особенно в том, что касается проведения оценок после завершения проекта. |
| It is convenient to group the technologies with reference to existing or proposed national and international emission standards differing in stringency of control. | Целесообразно группировать эти технологии со ссылкой на существующие или предлагаемые национальные и международные стандарты в области выбросов в зависимости от жесткости мер борьбы с загрязнением. |
| The question of the responsibility of members is considered elsewhere in the draft with reference to the responsibility of member States. | Вопрос об ответственности членов рассматривается в других частях проекта со ссылкой на ответственность государств-членов. |
| For this reason, the said passage is hereby reproduced with reference to article 14. | По этой причине указанная выдержка воспроизведена со ссылкой на статью 14. |
| Any copying information from this site only with reference to the source. | Любое копирование информации с этого сайта - только со ссылкой на источник. |
| It is suggested that the open fire instructions be reformulated in a clear manner, with reference to disturbances and violent offences. | Предлагается выработать четкие инструкции, регламентирующие применение огнестрельного оружия, со ссылкой на случаи беспорядков и применения насилия . |
| I am writing with reference to my letter of 4 November regarding my appointment of a Special Representative for Burundi. | Обращаюсь к Вам в связи с моим письмом от 4 ноября в отношении назначения Специального представителя по Бурунди. |
| Of course it also approaches the world of books, with reference to the readers, writers and even editors. | Конечно, он также стремится к миру книг, со ссылкой на читателей, писателей и даже редакторов. |
| Vertical search with reference to adjacent cells to the right. | Поиск в вертикальном порядке со ссылкой на соседние ячейки справа. |
| An explanation was provided with reference to Yangon University, which was initially designed to receive 8,000 students. | Это разъяснение было дано со ссылкой на Янгонский университет, который первоначально был рассчитан на обучение 8000 студентов. |
| In these cases decisions are taken on individual cases, often with reference to other national provisions and regional and international obligations. | В этих случаях принятие решений производится в индивидуальном порядке, зачастую со ссылкой на другие национальные положения и на региональные и международные обязательства. |
| Finally, with reference to the Conference on Disarmament in Geneva, we deplore the ongoing stalemate. | Наконец, что касается Конференции по разоружению в Женеве, мы сожалеем о сохраняющемся тупике. |